Urdu Translation Service
TransUrdu, a Karachi based English to Urdu translation service, where all translation work is performed manually. Word for word software processing results in inappropriate contextual/cultural/linguistic accuracy and disordered syntax of your valuable translation. The confusion that results in such situation may require manual understanding & work sense to avoid it, that takes you back to source contents to work out again from scratch. Under manual solution approach, we serve wide range of translation fields & formats in both language pairs on various general, special, academic, legal, medical, technical, subtitles, verse & research areas / topics / subjects as well as website / software localization & more ...
This is my personal concept of manual translation, specially for the natives of a particular target language.
- Your mother tongue is naturally the easiest target language to translate into, thats the reason, natives are preferred to localize a product so that native readers should not feel your translation somewhat unusual or non-standard. But there are some exceptions such as your naturalization in a second language in native environment or if the target audience are non-natives or translation contents are verse which possess syntax flexible nature. I am not naturalized in a second language, but verse or non-native target audience is my exception as well as this article, as it is not a translation.
- Your academic background, general knowledge, field of work & some basic translation & writing skill/experience would be helpful & beneficial, so you can manage & meet basic dependencies and therefore more the ability more the accuracy.
- Keep translation references, resources & tools available & handy such as physical/digital resources, references, translation memory/management tools including standby online references required generally.
- Its important to know topic/title/subject of the source contents if available, otherwise, the next hint may assist you pick some good idea.
- Take an overview by reading the entire contents of the source contents for an idea & comprehension of what it is all about & what's all about it to have a concise grasp over the contents, as we know that translation should not just mean literally changing words from one language into another, but rather understanding the idea & sense conveyed by writer and to express & interpret into another that is faithful & corresponding to the original text.
- As you start, it's good to keep previously read overview in mind. Go word by word to sentence wise by carefully studying/understanding each (current) in context of the overview/situation/sense/syntax/context/idea and evaluate choosing most appropriate/accurate equivalents (meanings) corresponding to (your) target language (ideally native), culture, customs, conventions, standards, linguistics, nuance & audience. Use available references, resources & tools as needed. Review entire section, passage, para or portion for accuracy & correctness as you finish. Continue the same way with each instance to complete.
- Unfamiliar words, phrases & expressions, where you are not sure about meaning or idea whether corresponding to the context of the contents in question, you may need to explore available resources thoroughly to find most appropriate & accurate solution (meaning) or alternate that corresponds to the content requirement.
- You may encounter situation where a particular item in source content may not be the case or existed in target language culture/customs/linguistics or no alternative equivalents available. There you may need it replaced with a seem-less tiny expression or description corresponding to original in length & meaning.
- After you finish translation, read source contents & translation again to edit, correct, mitigate & improve for spelling, syntax, grammar, structure & perfection to ensure quality.
- Proof read entire work for overlooked instances, mistakes & errors to ensure accuracy before you finalise or publish. Reading aloud at a later time with fresh mind is a good idea to proof read.
- For better work performance, I like to mention that unlike skilled & experienced translators, I am more references & tools dependant that may help me explore a broader scope & managed approach so I get desired results and experience.
- According to good translators, writing skill may stunningly benefit a translator. I am not a writer to have this capability, but in order to benefit from writing these translation tips I am on my way to good translations. I think a writer turns creative ideas into literary work and a translator with the same characteristics would be more capable of understanding, expressing & interpreting writer's idea.
- Another important aspect is the style. Just like writer, a translator also possesses an individual style like sentence & paragraph structuring, vocabulary, etc, which cannot be maintained if source content on a particular topic or field is divided among several translators for some reason, say urgent delivery etc. Therefore, it is also in customer benefit to keep this aspect in mind as sufficient time may benefit work quality & performance.
- Beware of frauds offering extra bucks for illegal work. Messing up with others intellectual property without their consent is illegal. For a translator, the best customer is the author, content owner or the original sources of the contents. Similarly, for a customer the best translator is the native of a target language comfortable with the contents of work. See terms & conditions for more.
- Finally I like to express what I like best in translation, though you may think it funny. For 100% accuracy, a translator has to utilize all efforts, skills, experience, references, resources & tools to understand & interpret source contents as corresponding as conveyed by the content writer. Within your field of practice, suppose you have a computer programming language book to translate. If you dare to go for 100% accuracy, you need to have a good understanding of the topic in question, no matter the issues are sometime somewhat out of your work boundary or time consuming but this way, the closer you care to attain work accuracy & perfection, the better you need to understand & comprehend the topic, which is the beauty of translation work.
Urdu Phonetic Litepad
You might have Urdu script keyboard layout utility installed in the system. If you don't, then this Urdu phonetic Litepad may be a convenient virtual map to such layout, although not an alternative to real layout installed as a system utility, that may allow you type Urdu script characters directly from your existing keyboard layout, regardless of installed script & then copy-paste elsewhere you like. Win XP users may need to have Urdu script installed using their XPcd (no need in Vista or Win 7). Since this textpad is a virtual map of Urdu charset for demo purpose only, some characters may be inaccessible or incompatible, depending on your existing layout, that ofcourse, may not be the case in a real layout installed as a system utility, which may be downloaded and installed from our Urdu Phonetic Keyboard Download site. This litepad is best displayed in IE Trident layouts and incompatible with Gecko & WebKit.
Querries / Comments
" Although there is no obligation in a free service, you can make it even better by thinking yourself obliged "
" Life is a single piece of gift, shared amongst all living beings and this secret is revealed as one lives it "
" Worrying is another trouble to resolve a trouble, but sometimes a necessity "
Terms & Conditions
- Almost all translation contents are most likely the intellectual property of their owners, authors or original sources, which may bind customer comply with copyright laws.
- Due to copyright reason, translation proceeding may require customer having prior permission from content owner, author or original sources, that may authorize customer to get the same translated, utilized or modified. Otherwise, customer is required to sign a statement of liability in this regard.
- Customer is requested to provide contact information of the content owner/author or original sources, in case, the same is not mentioned in translation contents.
- Translator may contact the content owner, author or original sources, if necessary.
- Despite these measures, in case of misuse of translated contents by the customer, translator won't be held liable for the consequences.
- Translation proceeding is subject to the acceptance of conditions & disclaimer above.